←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:64   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND [the angels say]: "We do not descend [with revelation], again and again, other than by thy Sustainer's command: unto Him belongs all that lies open before us and all that is hidden-from us and all that is in-between. And never does thy Sustainer forget [anything] –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
“We only descend by the command of your Lord. To Him belongs whatever is before us, and whatever is behind us, and everything in between. And your Lord is never forgetful.
Safi Kaskas   
And [the angels said], "We descend only at your Lord’s command. To Him belongs what is before us and behind us and everything in between that. And your Lord is never forgetful -

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمۡرِ رَبِّكَۖ لَهُۥ مَا بَیۡنَ أَیۡدِینَا وَمَا خَلۡفَنَا وَمَا بَیۡنَ ذَ ٰلِكَۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِیࣰّا ۝٦٤
Transliteration (2021)   
wamā natanazzalu illā bi-amri rabbika lahu mā bayna aydīnā wamā khalfanā wamā bayna dhālika wamā kāna rabbuka nasiyya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not we descend except by (the) Command (of) your Lord. To Him (belongs) what (is) between our hands and what (is) behind us, and what (is) between that. And not is your Lord forgetful

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND [the angels say]: "We do not descend [with revelation], again and again, other than by thy Sustainer's command: unto Him belongs all that lies open before us and all that is hidden-from us and all that is in-between. And never does thy Sustainer forget [anything] –
M. M. Pickthall   
We (angels) come not down save by commandment of thy Lord. Unto Him belongeth all that is before us and all that is behind us and all that is between those two, and thy Lord was never forgetful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth forget,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
“We only descend by the command of your Lord. To Him belongs whatever is before us, and whatever is behind us, and everything in between. And your Lord is never forgetful.
Safi Kaskas   
And [the angels said], "We descend only at your Lord’s command. To Him belongs what is before us and behind us and everything in between that. And your Lord is never forgetful -
Wahiduddin Khan   
We never descend except at your Lords command. What is before us and behind us and all that lies between belong to Him. Your Lord is not forgetful
Shakir   
And we do not descend but by the command of your Lord; to Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is between these, and your Lord is not forgetful
Dr. Laleh Bakhtiar   
And we come forth not but by the command of thy Lord. To Him belongs whatever is in advance of us and whatever is behind us and whatever is in between that. And thy Lord had not been forgetful,
T.B.Irving   
We never descend except at your Lord´s command. He owns whatever is in front of us and whatever is behind us, and whatever lies in between. Your Lord is not forgetful,
Abdul Hye   
(The angel Gabriel said): “We (angels) don’t descend except by the command of your Lord (O Muhammad). To Him belongs what is before us and what is behind us, and what is between them. Your Lord is never forgetful
The Study Quran   
“We descend not, save by the Command of thy Lord. Unto Him belongs that which is before us and that which is behind us, and whatsoever lies between that, and thy Lord is not forgetful
Talal Itani & AI (2024)   
“We descend only by the command of our Lord. To Him belongs what’s ahead of us, what’s behind us, and what lies in between. Your Lord is never forgetful.”
Talal Itani (2012)   
'We do not descend except by the command of your Lord. His is what is before us, and what is behind us, and what is between them. Your Lord is never forgetful.'
Dr. Kamal Omar   
And we (angels) descend not except under command of your Nourisher-Sustainer. To Him belongs what is inbetween our hands and what is behind us, and what is between these (two). And your Nourisher-Sustainer is not prone to forgetfulness
M. Farook Malik   
The angel Gabriel who brought this revelation after a long interval said: "We do not descend from heaven except by the command of your Lord; to Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and all that lies in between. Your Lord is never forgetful
Muhammad Mahmoud Ghali   
And we (The Angles) do not keep coming down except at the Command of your Lord. To Him belongs whatever is before us, (Literally: between our hands) and whatever is behind us, and whatever is between that. And in no way is your Lord forgetful
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), we (the angels) do not come to you without being commanded by your Lord to do so. To Him belongs all that is before us, behind us, and in between. Your Lord is not forgetful
Muhammad Taqi Usmani   
(Jibra‘il X said to the Holy Prophet) .We do not descend but with the command of your Lord. To Him belongs what is in front of us and what is behind us and what is in between; and your Lord is not the One who forgets
Shabbir Ahmed   
And the angels say, "We, descend not but by the Command of your Lord. (Inspiration and optimism, motivation, courage, steadfastness, hope and good news are the angels of your Lord who support you when you walk aright). To Him belong our assignments of the past, present and future. Your Lord never does forget." (41:31
Dr. Munir Munshey   
(Angels said), "We descend only when ordered by your Lord. To Him belongs all that lies before us, behind us, and in between. Your Lord is not the One to forget."
Syed Vickar Ahamed   
(The angels say:) "We do not come down except by command of your Lord: To Him belongs what is before us and what is behind us, and what is between: And your Lord is never forgetful—
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Gabriel said], "And we [angels] descend not except by the order of your Lord. To Him belongs that before us and that behind us and what is in between. And never is your Lord forgetful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And we are not sent except by the command of your Lord. To Him is our present and our future, and all that is in-between. And your Lord was never to forget."
Abdel Haleem   
[Gabriel said],‘We only descend [with revelation] at your Lord’s command––everything before us, everything behind us, everything in between, all belongs to Him––your Lord is never forgetful
Abdul Majid Daryabadi   
And we descend not except by the command of thy Lord: his is whatsoever is before us and whatsoever is behind us and whatsoever is in-between; and thy Lord is not a forgetter *Chapter:1
Ahmed Ali   
"We do not come down," (will the angels say) "but only by your Lord's command." To Him belongs whatever lies before us and behind us, and the space in between. Your Lord does not ever forget
Aisha Bewley   
´We only descend at your Lord´s command. Everything in front of us, and everything behind us, and everything in between belongs to Him. Your Lord does not forget.´
Ali Ünal   
(In response to an interval in the coming of Revelation, Gabriel explained:) We do not descend but by your Lord’s command only. To Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is between (all time and space and whatever we do at all times in all places). And your Lord is never forgetful (so do not fear that He forgets you)
Ali Quli Qara'i   
‘We do not descend except by the command of your Lord. To Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is in between that, and your Lord is not forgetful
Hamid S. Aziz   
(The angels say), "We descend not save at the command of your Lord; His is what is before us, and what is behind us, and what is between these; for your Lord is never forgetful
Ali Bakhtiari Nejad   
And we (the angels) will not come down except by your Lord's command, whatever in front of us and whatever behind us and whatever between that belong to Him. And your Lord is not forgetful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“We do not descend, except by the command of your Guardian Evolver. To Him belongs what is before us and what is behind us, and what is in between, and your Guardian Evolver never forgets
Musharraf Hussain   
“We don’t come down except by the command of your Lord. To Him belongs what is in front and behind us, and that which is in between. Your Lord never forgets –
Maududi   
(The angels will say): "(O Muhammad!) We descend not except by the command of your Lord. To Him belongs all that is before us and all that is behind us, and all that is in between. Your Lord is not forgetful in the least
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And we are not sent except by the authority of your Lord. To Him are our present and our future, and all that is in-between. And your Lord was never to forget.
Mohammad Shafi   
And we (angels) do not descend but by the command of your Lord. To Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is in between. And your Lord does not forget

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
(And Gabriel said to the beloved Prophet), 'we angels do not descend but by the command of your honor's Lord. His is whatever is before us and whatsoever is behind us and whatsoever is in between and your honor's Lord is never forgetful.
Rashad Khalifa   
We do not come down except by the command of your Lord. To Him belongs our past, our future, and everything between them. Your Lord is never forgetful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(Gabriel said:) 'We do not descend except at the command of your Lord. To Him belongs all that is before us and all that is behind us, and all that lies between. Your Lord does not forget
Maulana Muhammad Ali   
And we descend not but by the command of thy Lord. To Him belongs what is before us and what is behind us and what is between these, and thy Lord is never forgetful
Muhammad Ahmed & Samira   
And We do not descend except with your Lord's order/command, for Him what (is) between Our hands, and what (is) behind Us, and what (is) between that, and your Lord was not frequently forgetting
Bijan Moeinian   
The angels of the Lord do not appear to you (Mohammad) except by the will of the Lord [and they will confess to you that: “Our past, our future, and everything between belongs to the Lord. Your Lord is never forgetful (and there was a wisdom behind a long silence during which you did not receive any Revelation.]
Faridul Haque   
(Said Angel Jibreel to Prophet Mohammed - peace and blessings be upon them) "And we angels do not come down except by the command of your Lord; to Him only belongs all that is ahead of us and all that is behind us and all that is between them; and your Lord is not forgetful."
Sher Ali   
And the angels will say to them, `We do not come down save by the command of thy Lord. To HIM belongs all that is before us and all that is behind us and all that is between; and thy Lord is not forgetful;
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And, (O Jibra’il [Gabriel], say to My Beloved:) ‘We cannot descend (onto earth) without the command of your Lord. To Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is in between. And your Lord is never forgetful (of you)
Amatul Rahman Omar   
And (the angels will say to them), `We (the angels) do not descend without the command of your Lord. To Him belongs all that is before us (- the future) and all that is behind us (-the past) and all that is in between that (-the present). Your Lord is never forgetful (and will not neglect you)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And we (angels) descend not except by the Command of your Lord (O Muhammad SAW). To Him belongs what is before us and what is behind us, and what is between those two, and your Lord is never forgetful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We come not down, save at the commandment of thy Lord. To Him belongs all that is before us, and all that is behind us, and all between that
George Sale   
We descend not from heaven, unless by the command of thy Lord: Unto Him belongeth whatsoever is before us, and whatsoever is behind us, and whatsoever is in the intermediate space; neither is thy Lord forgetful of thee
Edward Henry Palmer   
We do not descend save at the bidding of thy Lord; His is what is before us, and what is behind us, and what is between those; for thy Lord is never forgetful,
John Medows Rodwell   
We come not down from Heaven but by thy Lord's command. His, whatever is before us and whatever is behind us, and whatever is between the two! And thy Lord is not forgetful,
N J Dawood (2014)   
We descend only at the bidding of Your Lord,² to Him belongs what is before us and behind us, and all that lies between. And your Lord never forgets

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And we do not descend except by the command of Your Lord and for Him is all that is in front of us and all that is behind us and all that is between those two and Your Lord is never susceptible to forgetting.
Munir Mezyed   
(Gabriel explained to Mohammad): "We -(the Angels)- don’t descend except by the Command of your Lord. Unto Him belongs whatever is before us, and whatever is behind us, and whatever is between them. And your Lord is never forgetful.
Sahib Mustaqim Bleher   
And we (the angels) only descend by the command of your Lord. To Him belongs what lies before us and what lies behind us and what is in between, and your Lord does not forget.
Linda “iLHam” Barto   
[The angels say:] “We do not descend except by the command of your Lord. To Him belong what is before us and what is behind us and what is between. Your Lord never forgets.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
“And we do not descend except by the command of yoursg Lord; to Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is between them, and your Lord has never been forgetful.”
Irving & Mohamed Hegab   
We never descend except at your Lord's command. He owns whatever is in front of us and whatever is behind us, and whatever lies in between. Your Lord is not forgetful,
Samy Mahdy   
“And We do not descend except with your Lord’s command. For Him is what is between our hands, and what is behind us, and what is between that. And Your Lord is never forgetful.”
Sayyid Qutb   
We descend only by the command of your Lord. To Him belongs all that is before us and all that is hidden from us and all that is in between. Never does your Lord forget anything.
Ahmed Hulusi   
We only become revealed (dimensionally) with the command of your Rabb! Everything within and outside and beyond our knowledge belongs to Him! The concept of forgetfulness does not apply to Him!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And we (angels) do not descend but by the command of your Lord; to Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is between these (two)! And your Lord is not forgetful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"We -The Angels- do not just come down as We please. We only come down at Allah's command, to Him belong all that is before us and all that is behind us and all that is between, and never is Allah, your Creator, forgetful"
Mir Aneesuddin   
And we do not come down but by the command of your Fosterer, to Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is between that, and your Fosterer is not forgetful.
The Wise Quran   
We do not descend except at the bidding of your Lord; His is what is before us, and what is behind us, and what is between that; and your Lord is not forgetful,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth forget,
OLD Literal Word for Word   
And not we descend except by (the) Command (of) your Lord. To Him (belongs) what (is) before us and what (is) behind us, and what (is) between that. And not is your Lord forgetfu
OLD Transliteration   
Wama natanazzalu illa bi-amri rabbika lahu ma bayna aydeena wama khalfana wama bayna thalika wama kana rabbuka nasiyyan